Edvard Munchs tekster og korrespondanse
Listen inneholder de 66 tekstene og brevene, som finnes i museets register og som er datert til 1897, enten faktisk, dvs. av Munch selv eller av avsender, eller av museet. Ikke alle er tilgjengelige i det digitale arkivet.
«Efter Deres ønske meddeler jeg Dem herved min adresse.»
«En mand med Deres position træffer naturligvis saa mange mennesker, at De tilslut har vondt for at huske alle dem, som De har stødt paa. – Som for. eks. undertegnede, som De var sammen med i Blanckenberghe og Bruges et par dage og senere i Paris. –»
«Torvald Stang er som sædvanlig så doven, at han ikke gidder skrive, men han har nu gået i flere dage og formanet mig til at sende dig un- derretning om, hvordan alting går»
« Vi havde tænkt at komme nedover i denne uge, – men saa ber broderen fra Spanien saa inderlig at vi ikke maa reise ned før han er kommet sig sydover. Han kan ikke undvære os, vi er saa hyg- gelige at rangle med, som han siger. – – Men paa lørdag reiser han og saa er vi atter fri. Det vil si tirsdag og onsdag skal Harald»
«Glædelig jul!»
«Du kan faa 400 Kroner paa Vexel her med de af Dig nævnte Navne. Du faar da ac- ceptere Vexelen – den kan udstedes paa 4 Maaneder – en af de 3 Her- rer faar udstede og endossere den de 2 øvrige ligeledes endossere. For at faa anbragt Vexelen her maa desuden jeg staa som sidste Endos- sent. Vexelen kan senere fornyes med passende Afdrag.»
«Undskyld at jeg ikke før har skrevet til Dig men Du ved hvorledes jeg har det med at skrive. Det er meget vanskeligt at sige om Du bør holde Udstilling her eller ikke. Noget nævneværdigt Udbytte blir der neppe paa denne Tid af Aaret – her er svært varmt. Hvis Du kan betale Efter- kravet paa Kasserne og Du foreløbig ikke har Brug for disse i Kristiania kunde Du jo komme herned og se Tiden an. Martens er ikke hjemme»
«Undertegnede Edv. Munch som Leier og Dir. B.H. Jacobsen som Udleier har idag indgaaet følgende»
« Artisten. Maleren Edvard Munch. Grand Hôtel. Kristiania.»
«Merci pour les très aimables lignes que vous m’avez envoyées en réponse à ma lettre.»
«Une installation lente et à plusieurs reprises, ici, d’où je vous serre la main, m’excuse à peine de ne pas vous avoir remercié du saisissant portrait; dans »
«J’ai pensé, au reçu de la photographie que m’envoya, effectivement, notre ami Rambosson, à la perte, à Paris ou quelquepart, du mot où je vous remerciais du beau portrait. J’y exprimais, je crois, que je m’y sens et m’y devine beaucoup et»
« Monsieur Edvard Munch Artiste – Peintre 60, Rue de Seine No 60 Paris»
« Herrn Edvard Munch Grand Hotel \‹Cafe›/ \Aasgardstrand/ Christiania Norwegen»
«Gestern habe ich Deinen Brief erhalten, und es war wirklich für mich eine grosse Freude.»
«Haben Sie sehr vielen Dank für Ihre beiden Briefe und namentlich auch für die Versprechung auf Gravüren von Ihnen die mir ein grosser Schatz sein werden. Ich brauche es Ihnen nicht erst zu versichern denn Sie wissen es dass mir Ihre Kunst eine Offenbarung von etwas Neuem Grossen ist. – Ich hätte Ihnen schon lange mal schreiben sollen. Aber ich lebe jetzt fortwährend in einer so schrecklichen Aufregung dass ich gar keine Ruhe zum Schreiben haben. Meine Mutter ist schon seit Wochen in einem Zustand dass man stündlich Ihren Tod erwarten kann und jetzt so dass er in weni- gen Tagen eintreten muss.»
«Ich vermute daß ein Brief von mir an Sie verloren gegangen sein muß, denn Sie hätten ihn wahrscheinlich schon vor Abgang Ihres letzten Briefes – für den sehr sehr vielen Dank – er- halten müßen.»
«Verzeihen Sie mir, daß ich Ihnen so lange nicht ge- schrieben habe. Aber durch den Tod meiner Mutter, den ich Ihnen angezeigt habe, waren so viel Auf- regungen und geschäftliche Angelegenheiten, daß ich nicht eher dazu kam.»
«Ich habe mit der Libre Esthétique gesprochen und die Leute sind bereit circa 10 von Deinen Gravüren auszustellen, und zwar»
«Umzug und diverse Reisen haben mich in letzter Zeit ganz beschlagnahmt, u. kam ich daher nicht zur Be- antwortung Deiner letzten Zeilen. – Hat sich die Heraus- gabe der Mappe realisiert? Wenn ja, für mich 1 Exemplar, u. bringe es mir mit. – Da wir Dich jetzt erwarten, so bemerke Dir obige Adreße, sie liegt dicht am Zoologischen Garten, nicht»
«Sehr oft wollte ich Dir schon schreiben, aber niemals wurde etwas draus. Jetzt endlich komme ich dazu.»
«Ich bin Ihnen herzlichst dankbar, dass Sie mir gestern geschrieben und mir bei dieser Gelegenheit Ihre Adresse auf’s neue mitge. Ich hatte nämlich Ihre Adresse vergessen und war in der grössten Verlegenheit, weil ich mich nun nicht bei Ihnen für das Bild, das Sie so freundlich waren, mir zu überbringen, bedanken konnte. Ich wollte zu Levin, ihn um Ihre Adresse bitten, kam»
« Herrn Edvard Munch. 60 Rue de Seine Paris.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Reçu de Monsieur Munch la Somme de Vingt Cinq frs. pour location de pierres lith.»
«Tak skal Du have for Brevet; jeg tænkte strax at svare, men saa havde jeg ingenting at fortælle Dig, saa jeg bestemte mig at vente lidt med at skrive. Heller ikke nu har jeg saa stort. Laura skal tage sig en Tur til Nitedal og være nogle Maaneder hos en Familie, hvis Datter hun kjender fra Frölichs Væveskole. – Tirsdag skal hun afsted, jeg tænker hun skal have godt af det 35 Kr pr Maaned, – hun har Penge selv nu, det er vel trygt og godt. – Senere blir det vel en Tur til Lillehammer.»
«ymte om, at der var Haab om at faa det, men saa gik det saa lang Tid hen, før vi fik Meddelse derom, saa vi troede en anden havde faaet det. – Inger tog en af dine Mapper og forærede gamle Grønvold i den Anledning for- di han har været virksom her. – Han havde nok lidt Betænkelighed ved at tage imod den \Mappen/, da hun gjorde det paa egen Haand, – men vi vidste, Du ikke havde imod det. – Nu er jeg ogsaa saa glad for din Skyld. – det har været saa ondt, at Du som har saameget at kjæmpe med, ogsaa skulde have dette paa Dig med Penger at sende til os – Jeg seer Du udstiller her af Bladene, Rosenkrands-Johnsen udtaler sig forstaaende, vi har endnu ikke været paa Udstillingen.»
«Så gik»
«Han generte sig for de andre Nei ikke den og han la den fra sig –»
«Han hadde ikke været gla i hende som nu – { … }denne deilige kvinden som ‹vist› var ulykkelig h og så deilig – var gla i ham – og at det var mulig.»
«To øienbryn vældige og mørke som skoven – der under … … under de lidt trætte øien{ … }låg – to øine i hvis dybde speiler sig himmelens klare lys – som i et kjærn det { … }stille vand under en ås –»
«{ … }Efter Deres sidste Brev ser jeg at altså De ikke skylder mig noget –»
« Jeg sender Dig idag 30 kroner da jeg igår har fået en del penger – Jeg tror jeg meget snart får flere så I kan gjøre regning {s … }på m snart at få { … }mer –»
« Jeg har flyttet og bor nu i et hotel i rue de Seine – Jeg har blot taget et værel{ … }se da jeg jo reiser snart hjem – Jeg har fået mine penger i så små portioner at jeg end{ … }nu intet har kunnet sende – { … }Det blir vel en bedre orden, … når jeg kommer hjem – Jeg kommer muligvis til at udgive nogle lithografier – som mulig bringer mig noget ind – Jeg kommer ihvertfald hjem i April – jeg reiser»
« Jeg er midt imellem Inger og Lauras fødselsdage så jeg nu slår to fluer med et smæk og gratulerer dem begge –»
« {Jeg}Det er { … }nu midt imellem Ingers og Lauras fødselsdage så jeg slår to fluer med et smæk og gratulerer { … }dem begge –»
«Veuilles s.v.p. tirer pour commencer les du { … }deux pierres, 50 epreuves chaque unes:»
« Ich bin jetzt in Aasgaardstrand – hier ist wunderbar – und alles ist gut – nur war meine Hoffnung zu den Norwegischen Mäcenaten eine grosze Enttäuschung»
«Ich schiecke heute zwei Drucke ab – Ich weisz nicht ob Du was davon ha zu Deiner Mappe haben willst – Glaub nicht, mein lieber, dasz es schlechte Wille meiner{ … }seitens ist – dasz ich nicht früher oder was besseres geschieckt haben – Meine Holz- schnitte sind sehr»
«Es freut mir dasz Du es schön hast – in der Nahe d{ … }es Waldes {E}Ich freue mir { … }Euch { … }beide dort in Fruhling zu sehen – Ich arbeite auf … verschiedene Holz- schnitte – und werd – Di{ … }ch bald { … }whelche schiecken – Ich … Wenn Du farbi{ … }ger Holzschnitte haben ‹wirst›»
«Min gjæld til Dem tynger mig meget – Jeg må sige Dem at jeg ikke kan ordne den før min hjemkomst – der vil blive i April –»
«Je vous remercie de votre { … }lettre très-aimable et j’ac- cepte avec plaisir votre offre {et}ce me sera un grand plaisir de collaborer à votre revue.»
«Avec mille reme{ … }rciements je vous envoy vot{ … }re Photografie et une epreuve de lithografie que j’{e}ai fait – Je vous prier m’es‹{x}c›user que c’est venue si tard – Je {c}l’est gardé dans ‹cet› l’espoir ca faire plus complét –»
«J’ai recue votre deux cartes presque le meme temps. Le premier a circulé quelques temps a Paris – Mille remerciements pour les mots si aimable – qui m’a fait tres heureux –»
« Je vous’ aves envoyé avant partir de Paris { … }une plac{ … }que de cink preparé pour lithografhi (C’est une tete de femme) Veuilles s. v. p. m’envoyér 20 { … }li{h}thografhies de cette tete – imprimé pour sur papier ordin{ … }aire – Le { … }meme temps vous pouves m’envoyer le cink {d}et {deux … }une nouveaux cink de le meme grandeur Vous pouves ca envoyer { … }avec { … }remboursement.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Det er forbasket kjedeligt – men netop nu har jeg ikke meget – derimod må det snart komme – Jeg sender altså først min Bemyndigelse til at underskrive mit Navn –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]